КУРС ПЕРЕВОДА (ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК)
Цель курса: Приобрести навыки различных видов устного перевода (последовательного, двустороннего и др.), навыки письменной обработки текста.
Описание курса
Курс предназначен для лиц, имеющих высшее образование, владеющих испанским языком на уровне В2, С1, успешно прошедших собеседование.
Рекомендуемаяподготовка
В2 (Vantage), C1 (Effective Operational Proficiency). Собеседование по следующим дисциплинам: по русскому языку (обработать печатный текст - аннотация или реферат прочитанного текста); по испанскому языку (перевести текст с листа, дать письменную аннотацию; аудирование - сделать устный перевод аудиозаписи).
По окончании курса Вы будете
Риторика: знать правила русского языка; уметь редактировать тексты; уметь обрабатывать печатные тексты; владеть приемами ораторского искусства.
Теория перевода: осознавать перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации; иметь четкое представление о задачах и целях перевода, о стратегии и тактике профессиональной переводческой деятельности и уметь применять их на практике; владеть переводческой терминологией; знать лингвистические особенности перевода.
Аудирование:
- уметь воспринимать устную речь с целью ее перевода; владеть речемоторными навыками для устного перевода;
- знать способы развития оперативной и долговременной памяти;
- уметь быстро переходить с языка на язык; уметь совмещать семантические системы двух языков;
- владеть межъязыковой и внутриязыковой трансформацией; владеть основами техники переводческой нотации;
- владеть профессиональной устной речью; владеть профессиональной этикой устного переводчика; владеть организацией труда устного переводчика;
- уметь переводить на слух с испанского языка на русский язык тексты значительной сложности с применением условной переводческой скорописи;
- уметь переводить двустороннюю беседу, интервью с большим объемом информации;
- уметь составлять письменные рефераты по материалам звучащей речи; владеть навыками устного реферирования.
Синхронный перевод: владеть техникой речи в разных условиях устной коммуникации при совмещении речевых операций разного типа; уметь переводить в режиме синхронного перевода тексты монологического характера общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематики с испанского языка на русский и с русского языка на испанский.
Письменный перевод с испанского языка на русский язык: владеть навыком обработки текста по общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематике с составлением аннотаций и рефератов.
Письменный перевод с русского языка на испанский язык: владеть навыком обработки текста по общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематике.
Продолжительность курса
1 учебный год (2 семестра) – 408 акад.часов аудиторных занятий и 96 часов самостоятельной работы.
Документы об окончании
Диплом о профессиональной переподготовке по направлению «Перевод и переводоведение».
График занятий
Три раза в неделю по 4 акад. часа. Начало занятий в 19.00. |