Задачи.
Главная задача профессионального переводчика - максимально точно и достоверно донести содержание оригинального текста. Поскольку заказчик может предъявлять различные требования к переводу, переводчик должен уметь работать на разных уровнях эквивалентности, в том числе и на максимальном уровне - эквивалентности читательского восприятия. Его суть состоит в том, чтобы русскоязычный читатель получал (насколько это возможно) ту же информацию в широком смысле этого слова, что и англоязычный читатель при чтении оригинального текста.
В своей работе переводчик проходит две стадии - стадию понимания и стадию изложения. На первой стадии задача переводчика - извлечь всю ту информацию, которая заложена автором в тексте оригинала. На второй - максимально точно изложить эту информацию на языке перевода. по возможности ничего не утратив и, что не менее важно, ничего лишнего от себя не добавив.
В процессе обучения студент должен освоить следующие основополагающие принципы перевода:
- Главный закон перевода - переводится не слова, не конструкции и даже не отдельные фразы; переводится смысл, изложенный в оригинале.
- Переводчик обязан в полной мере учитывать принципиальную разницу между языком оригинала и языком перевода, в данном случае между английским и русским языком.
- Переводчику необходимо иметь максимально широкий словарный запас с тем, чтобы использовать в процессе работы самую разнообразную лексику.
- Переводчик должен владеть всем арсеналом технических средств и приемов, позволяющих достичь максимальной эквивалентности перевода.
Методика.
В процессе обучения используется метод пофразного перевода, при котором главной единицей текста является фраза (предложение). Преподаватель подбирает ряд текстов разной стилистической направленности: общеинформационные, художественные, публицистические и т.д. Эти тексты используются как своего рода образцы, на которых студенты с помощью преподавателя отрабатывают всевозможные технические приемы и навыки. В этом состоит первая часть курса. После того, как студенты научились применять основные приемы и методы, они переходят ко второй части курса: каждый по очереди подбирает собственные тексты любой стилистики и содержания и предлагает их для перевода другим членам группы; после чего эти тексты совместно анализируются на занятиях. Единственным ограничением в выборе текста является владение докладчиком тем материалом, который составляет существо данного текста. Это делается для того, чтобы максимально расширить круг тем, с которыми предстоит работать переводчику в его дальнейшей профессиональной деятельности.