МосИн'яз курсы английского языка
ПОДГОТОВИТЕЛЬНОЕ
  ОТДЕЛЕНИЕ
Центр подготовки к ЕГЭ
Общая информация
Подготовка 1 год
(11 класс)
Подготовка 1,5 года
(10 класс)
О т з ы в ы
В Ы С Ш И Е   К У Р С Ы
иностранных языков
Общая информация
О т з ы в ы
Олимпиада по английскому языку 2013
Мастерские

Клубная карта MosInYaz


Клубная карта MosInYaz Клубная карта MosInYaz


Русские и английские пословицы

Russian and English Proverbs



КЕМБРИДЖСКИЕ ЭКЗАМЕНЫ:


Rambler's Top100 Яндекс.Метрика
RosVuz
www.gaudeamus.ru     Перейти на новый сайт
Вакансия в IT Отдел МИИЯ карта сайта Карта сайта курсов английского языка
Английский Немецкий Французский Итальянский Испанский Португальский
Турецкий Арабский Китайский Японский

ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКАЯ
ПЕРСОНАЛИИ
АНГЛИЙСКИЙ


Комиссаров Евгений Виленович,
Преподаватель практического перевода
с английского языка на русский, курсы МосИнЯз

Задачи.

Главная задача профессионального переводчика - максимально точно и достоверно донести содержание оригинального текста. Поскольку заказчик может предъявлять различные требования к переводу, переводчик должен уметь работать на разных уровнях эквивалентности, в том числе и на максимальном уровне - эквивалентности читательского восприятия. Его суть состоит в том, чтобы русскоязычный читатель получал (насколько это возможно) ту же информацию в широком смысле этого слова, что и англоязычный читатель при чтении оригинального текста.

В своей работе переводчик проходит две стадии - стадию понимания и стадию изложения. На первой стадии задача переводчика - извлечь всю ту информацию, которая заложена автором в тексте оригинала. На второй - максимально точно изложить эту информацию на языке перевода. по возможности ничего не утратив и, что не менее важно, ничего лишнего от себя не добавив.

В процессе обучения студент должен освоить следующие основополагающие принципы перевода:

  1. Главный закон перевода - переводится не слова, не конструкции и даже не отдельные фразы; переводится смысл, изложенный в оригинале.
  2. Переводчик обязан в полной мере учитывать принципиальную разницу между языком оригинала и языком перевода, в данном случае между английским и русским языком.
  3. Переводчику необходимо иметь максимально широкий словарный запас с тем, чтобы использовать в процессе работы самую разнообразную лексику.
  4. Переводчик должен владеть всем арсеналом технических средств и приемов, позволяющих достичь максимальной эквивалентности перевода.

Методика.

В процессе обучения используется метод пофразного перевода, при котором главной единицей текста является фраза (предложение). Преподаватель подбирает ряд текстов разной стилистической направленности: общеинформационные, художественные, публицистические и т.д. Эти тексты используются как своего рода образцы, на которых студенты с помощью преподавателя отрабатывают всевозможные технические приемы и навыки. В этом состоит первая часть курса. После того, как студенты научились применять основные приемы и методы, они переходят ко второй части курса: каждый по очереди подбирает собственные тексты любой стилистики и содержания и предлагает их для перевода другим членам группы; после чего эти тексты совместно анализируются на занятиях. Единственным ограничением в выборе текста является владение докладчиком тем материалом, который составляет существо данного текста. Это делается для того, чтобы максимально расширить круг тем, с которыми предстоит работать переводчику в его дальнейшей профессиональной деятельности.

Личный портфель студента
Логин:
Пароль:
 
Записаться на курсы онлайн
Заказать обратный звонок
Пройти пробное тестирование онлайн на сайте курсов английского языка в москве
MosInYaz Language Club

национальный проект
"Образование" »
Вакансии на курсах английского языка
На курсах английского языка с Вами работают
Найдите нас на Facebook
Вернуться на страницу высшие курсы английского языка
Лингвистическая школа
© MocИн'яз, 2007 - 2017 Высшие курсы английского языка в МосквеПартнерыПодготовка к ЕГЭ по английскому языку в МИИЯРазработка сайта - Palantis.ru