КУРС ПЕРЕВОДА (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
Цель курса: Приобрести навыки различных видов устного перевода (последовательного, двустороннего и др.), навыки письменной обработки текста.
Описание курса
Курс предназначен для лиц, имеющих высшее образование, владеющих английским языком на уровне Upper-Intermediate, Advanced, успешно прошедших собеседование. Комплектация групп – 10-12 человек.
Курс ведут профессиональные переводчики
Рекомендуемая подготовка
Upper-Intermediate, Advanced. Собеседование по следующим дисциплинам: по русскому языку (обработать печатный текст - аннотация или реферат прочитанного текста); по английскому языку (перевести текст с листа, дать письменную аннотацию; аудирование - сделать устный перевод аудиозаписи).
По окончании курса Вы будете
Риторика: знать правила русского языка; уметь редактировать тексты; уметь обрабатывать печатные тексты; владеть приемами ораторского искусства.
Теория перевода: осознавать перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации; иметь четкое представление о задачах и целях перевода, о стратегии и тактике профессиональной переводческой деятельности и уметь применять их на практике; владеть переводческой терминологией; знать лингвистические особенности перевода.
Аудирование:
- уметь воспринимать устную речь с целью ее перевода; владеть речемоторными навыками для устного перевода;
- знать способы развития оперативной и долговременной памяти;
- уметь быстро переходить с языка на язык; уметь совмещать семантические системы двух языков;
- владеть межъязыковой и внутриязыковой трансформацией; владеть основами техники переводческой нотации;
- владеть профессиональной устной речью; владеть профессиональной этикой устного переводчика; владеть организацией труда устного переводчика;
- уметь переводить на слух с английского языка на русский язык тексты значительной сложности с применением условной переводческой скорописи;
- уметь переводить двустороннюю беседу, интервью с большим объемом информации;
- уметь составлять письменные рефераты по материалам звучащей речи; владеть навыками устного реферирования.
Синхронный перевод: владеть техникой речи в разных условиях устной коммуникации при совмещении речевых операций разного типа; уметь переводить в режиме синхронного перевода тексты монологического характера общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематики с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Письменный перевод с английского языка на русский язык: владеть навыком обработки текста по общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематике с составлением аннотаций и рефератов.
Письменный перевод с русского языка на английский язык: владеть навыком обработки текста по общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематике.
Продолжительность курса
1 учебный год (2 семестра) – 408 акад.часов аудиторных занятий и 96 часов самостоятельной работы.
Документы об окончании
Гос. диплом о профессиональной переподготовке по направлению «Перевод и переводоведение».
График занятий
Три раза в неделю по 4 акад. часа. Начало занятий в 19.00.
Для всех слушателей курсов:
Телефоны для справок: (495) 532-05-05, (499) 264-11-11, (499) 264-90-64, (499) 264-68-80

|